Langues régionales

1476-1478 Recette médicale pour soigner les ulcères variqueux en provençal

A Guillaumes, à la fin du XVe siècle, les pages de garde des registres du notaire Pierre Jusberti offrent de curieuses recettes médicales testées et commentées par le notaire.

Niveau confirmé.

- Image en taille réelle, .JPG 1,38Mo (fenêtre modale)

Consultez la transcription

1. Pren descobrado[1] circolo plen crovel[2] dun
2. bon huou e bate la fort en una scudello
3. ambe alcun culhayret e pueys hi mete
4. lo ros dun huou e batre o fort ensens
5. e pueys apres destemprar de saffran
6. en una scudella a part e mectre ole[3]
7. ambe de bon vin aygre et pueys
8. mesclar o tot ambe lo dich enguent
9. has comensat e batre o fot[4] enfens 
10. e pueys mesclo hi de bono farino de
11. froment tamiado polset circi lo ters
12. dum demiey escudellon e batre o toiort
13. fort e pueys hi met de mel crut
14. circo dos cuilhayres e batre ofort
15. circo uno hora e pueys mesclo
16. hi 1 petit de sal triso e es alcun
17. precios enguent al mal de cambo
18. que ayo naffros per ellos vengudos

Traduction

(Gracieusement réalisée par M. Jean-Claude Ranucci, de l’université de Nice)

1. Prend la coquille entière d’un
2. bon œuf et bat la fortement dans une écuelle
3. avec une cuillerée et puis mets-y 
4. le jaune d’un œuf et battre le tout vivement
5. et puis délayer du safran
6. dans une écuelle à part et mettre de l’huile
7. avec du bon vinaigre et puis
8. mélanger le tout avec le dit onguent
9. que tu as commencé et battre le tout vivement/ ensemble
10. et puis mélanges-y environ le tiers d’une demi soucoupe de bonne farine de
11. froment tamisée en poudre et battre le tout fortement
12. 
13. et puis mettre environ 2 cuillères de miel cru
14. et battre fortement 
15. environ une heure et puis y mélanger 
16. 1 petit de sel fin et voici 
17. un précieux onguent pour le mal des jambes 
18. qui provoque des plaies [ulcère variqueux]

Renvois :

[1] Descobrado (littéralement « découvert ».Il s’agit donc ici d’une interprétation d’après le contexte.
[2] Crovel ou crouel, désigne également une soucoupe, un récipient.
[3] Mectre ole : en général, au Moyen Âge, les lettres pointées au dessous signifient qu’elles sont annulées (cela équivaudrait à de l’effaceur actuellement).
[4] Fot : On lit bien fot mais il ne peut s’agir ici que d’une coquille pour fort ou tot.

Source : Arch. dép. des Alpes-Maritimes, 3E 128/2, 3ème protocole du notaire Pierre Jusberti, de Guillaumes, du 26 mars 1476 au 7 mars 1478. Traduction de M. Jean-Claude Ranucci, maître de conférence à l’Université de Nice.